首先,我们来看看英语中PK的几种含义:
把“PK”放在互联网上的百度或谷歌上,会有两种目前被认为比较常见的解释:
1.点球的缩写:PK其实指的是足球比赛中的点球大战,往往是足球比赛中最惊心动魄、最具有决定性的时刻。(注:罚金: n .罚金,罚金;kick: v .踢腿
2.玩家杀的缩写:是一种战斗方式,引申为“一对一战斗”。它来源于网络游戏中玩家之间的争斗,是电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家打架,决定谁是赢家。这是一场非常激动人心的比赛。如果你不买某人的账,最好的办法就是像剑客一样挑战他,把他堆在舞台上。)(注:player:n。玩游戏的人,竞争者;n . v .死亡.杀戮)
传说中“PK”的由来:PK这个词从MUD时代开始就广为流传,不可思议的是玩网游的人都不知道PK是什么意思。PK是Player Killing的缩写,指的是玩家之间的较量以及(在游戏中)以结束生命为直接目的的对抗。国内外网游玩家普遍达成中国玩家喜欢PK的共识,这可能与中国悠久的历史背景有关。诸侯割据、战火纷飞时代诞生的英雄故事,总能永远流传下去,留给后人无尽的回味。网络游戏正好可以为英雄崛起提供一个类似的环境,让那些和平年代的玩家可以享受英雄或者精壮男人的瘾。
从“PK”到“VS”;
我讲了很多PK,让我想起了英语中另一个常用又实用的缩写“VS”。与“PK”有微妙的相似,但无法替代。
VS是VS的简称,是拉丁语,意思是“对比和对立”。它的同义词是反对。VS这个词及其缩写后来在英语中被采用,然后流入汉语。在英语中,VS是一个介词,它有以下三种典型用法。
l、体育报道,说谁跟谁比。比如:罗马VS国际米兰。
2.在一般报告中,表达了两种相反的东西。比如:国家安全VS个人自由。
3.在法律文件中,它表明谁与谁有诉讼。比如“布朗VS教育大会”案例。
总的来说,vs可以翻译成“对”,比如“今晚的比赛是罗马VS国际米兰。当两件事相反时,“对”往往不能传达“VS”中所包含的“对抗和对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名字叫《人民VS拉里弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里弗林特》,但是不准确。因为VS只表示两者的对立,并不表示谁反对谁。
当然,如果你翻译成《人民对拉里弗林特》,你会很困惑。正是因为“VS”没有与之对应的确切汉字,所以最初才被导入。此外,即使“VS”可以翻译成“right”,人们也更喜欢使用这两个首字母。因为VS在汉字中非常显眼,有分词的效果,给人们的阅读带来了方便。不信?让我们回去分析一个《体坛周报》的标题。“两枪vs六枪”看起来比“两枪VS六枪”更加清晰明了。
进入汉语后,“VS”只继承了英语的前两个用法。除了“对”的用法外,另一个是在法律文书中,人们一般把“VS”翻译成“and”。中国人为什么要借用这个外文字母组合?我觉得有两个原因:一是中文找不到合适的词翻译;其次,比汉字更直观。
“VS”从法院到法院,“对抗”的意思变成了“诉讼”,但在外国人眼里,这个意思不变。反正法院就像法院,法院就像法院,胜负难料,生死未卜。对抗(防守)双方总想互相争抢,但你在场上争抢的肢体语言却变成了一记耳光。中国人比较喜欢说“打官司”,所以vs在某些司法场合就是“打官司”,而“打官司”就是VS .在海外华人报刊上,有时会出现《张三VS约翰》的标题,中国读者都知道张三和约翰是打官司的。
目前国内一些时尚报纸把VS当作“相遇”“同”的意思,有些牵强,有时甚至有点跑调,比如“成龙VS梅丽尔”。看片名的时候以为是成龙“挑战”梅丽尔,其实只是两个人一起演戏。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别清楚,然后“含糊其辞地使用”。但如果成龙先生认真起来,想用VS——和你一起上法庭,那可就麻烦了。
上一篇 永远的君主露娜结局
下一篇 隐秘的角落第几集推人下山
免责声明:本站所展示信息均由会员自行提供,会员依法应对其提供的任何信息承担全部责任,本网站对此不承担任何责任。为保障您的利益,请注意可能的风险安全!